-Jean-Baptiste Le Moyne de Bienville était un explorateur de Montréal, qui a eu l’ordre du Roi de prendre possession du Fort Louis. Il a envoyé une lettre au Fort Louis de la Louisiane, le 12 Juin 1718. Il a écrit qu’ ils ont travaillé sur l’établissement de la Nouvelle Orléans. Il dit qu’il a pris possession de la baie Saint Joseph et de l’île Dauphine. Il dit qu’il construit une colonie en Louisiane.
-Jean-Baptiste Moyne de Bienville was a explorer from Montreal, he was given the order by the King to take possession of Fort Louis. He sent a letter to Fort Louis of Louisiana, on June 12, 1718. He wrote that they were working on the establishment of New Orleans. He said that they were going to take possession of the Saint Joseph Bay and the Dauphin Islands, and that they are creating a colony in Louisiana.
(feuillet 154): Bienville a reçu deux lettres qui lui disent de servir la Compagnie d’occident.
(page 154): Bienville received two letters that told him to serve for ¨La Compagnie d´Occident.¨
(feuillet 154 verso): Il a exécuté les ordres qui lui ont été donnés dans les lettres.
(back page 154): He executed the orders on the two letters.
(feuillet 155): Il dit qu’il n’avait pas besoin d’un ordre pour dire tout ce qui passe en Louisiane.
(page 155): He says that he doesn’t need an order to say what is going on in Louisiana.
(feuillet 155 verso): Il dit qu’il travaille á l’établissement de la Nouvelle Orléans et le fort de la Louisiane. Il a fait prendre possession de la baie saint Joseph (à cinquante lieues à l’est de l’île dauphine) et construire un fort de pieux.
(back page 155): He says he’s working on the establishment of New Orleans and the fort of Louisiana. He took possession of the st. louis bay and built a “fort de pieux”.
(feuillet 156): Il dit que c’est impossible de défendre ce fort car c’est très grand et il y a beaucoup trop d’eau. Il n’y a presque pas de terre (seulement du sable) et l’eau n’est pas bonne.
(page 156): He said that it was impossible to defend the fort because it was really big and there was way too much water. There is barely any land (mostly sand) and the water is not safe.
(feuillet 156 verso): Bienville dit que ce serait bien de s’installer à l’île de vaisseaux (ship island). Il dit aussi, que l’île dauphine n’est pas pratique car le Canal de sortie est trop étroit.
(back page 156): Bienville says that it would be good to move to Ship Island. He also says that dauphin island is not convenient because the exit of the canal is too narrow.
(feuillet 157): Il a fait mesurer la profondeur à l’embouchure du Mississippi et le décrit.
(page 157): He measured the deepness of the opening of the Mississippi river and he describes it.
(feuillet 157 verso): Il dit que s’il avait des machines il pourrait creuser un port près de l’embouchure du Mississippi au lieu d’aller disputer celui du roi d’espagne à la baie st joseph.
(back page 157): He says that if he had machines he could build a port close to the opening of the Mississippi River instead of going to fight for the one of the king of Spain at the st. Joseph bay.
(feuillet 158): Il demande au conseil de s’occuper les gens qui ont eu des dettes avec le roi de France.
(page 158): He is telling the Conseil to take care the people who had debts with the king of France.
(feuillet 158 verso): Ils explique que le roi doit des dettes aux officiers pour leurs salaires et aux habitants pour les travaux qu’ils ont faits.
(back page 158): He explains that the king owes the officers the debts for their wages and the inhabitants for their work they did.
(feuillet 159): Il se plaint de Mr Hubert qui ne s’est pas occupé de payer les dettes. Il se plaint du mauvais traitement qui est fait à la Louisiane.
(page 159): He complains of Mr. Hubert who is not busy paying the debts. He complains of the bad treatment that is done in Louisiana.